Lillian Allen: 2020-21 Gustafson Distinguished Poet, Vancouver Island University – Lecture

Canadian poet Lillian Allen, the “godmother of dub,” has been chosen as Vancouver Island University’s 2020-21 Gustafson Distinguished Poet.

On February 10, Allen will offer a reading/performance, followed by a Q&A.

On February 11, Allen will deliver the Gustafson Lecture. Allen’s talk will discuss the history and practice of dub poetry (& spoken word) as it speaks to resistance, resilience, transcendence and revolution.

Learn more here.

un/settled: Reading Black Women, Art, Poetry and Place

Join artist-writer Chantal Gibson, poet Otoniya J. Okot Bitek, and SFU librarian Ebony Magnus for a night of readings and reflection, as they discuss un/settled, the towering, photo-poetic art installation at the corner of Hastings and Richards in Vancouver that drapes Black womanhood over 240 ft2 of SFU Belzberg Library’s street-front windows. In conversation, the panelists will consider what it means to centre Black bodies in the downtown landscape, and to reimagine how spaces closed by the pandemic can open dialogues about justice, solidarity, and the beauty of Black lives. All three live and work with gratitude on the unceded, traditional, ancestral lands of the Coast Salish Peoples.

Learn more here.

Poetry Workshop with Liz Howard

InkWell Workshops presents an online poetry workshop with Griffin Poetry Prize winner Liz Howard. In this workshop, participants will read and write poetry exploring the relationship between the land we live on and our interior worlds. No experience is necessary.

Learn more here.

Lillian Allen: 2020-21 Gustafson Distinguished Poet, Vancouver Island University – Reading/Performance and Q&A

Canadian poet Lillian Allen, the “godmother of dub,” has been chosen as Vancouver Island University’s 2020-21 Gustafson Distinguished Poet.

On February 10, Allen will offer a reading/performance, followed by a Q&A.

On February 11, Allen will deliver the Gustafson Lecture. Allen’s talk will discuss the history and practice of dub poetry (& spoken word) as it speaks to resistance, resilience, transcendence and revolution.

Learn more here.

Karina Vernon & Kaie Kellough: The Black Prairie Archive

For her recently released anthology, The Black Prairie Archive, Karina Vernon spent 15 years researching and resurrecting writings from 19th century Black pioneers and contextualizes them alongside contemporary Canadian writers. Through this new anthology, a new perspective on Western Canada, informed by Black voices, is explored in relationship to the literary traditions of the Canadian Prairies.

Karina Vernon alongside author and poet Kaie Kellough discuss The Black Prairie Archive with host Ismaila Alfa.

Learn more here.

Alaska Quarterly Review Benefit Reading Series: Felicia Zamora, Peggy Shumaker & Maurya Simon

Help Alaska Quarterly Review (AQR) reach new literary milestones. Please mark your calendars for Pièces de Résistance, an extraordinary benefit series celebrating AQR’s 40th anniversary. Join the publication for 21 free, live online readings and conversations, featuring 58 exceptional new, emerging, and established poets and writers who have appeared in AQR. Pièces de Résistance runs from October 4, 2020 to May 2, 2021 hosted by the Anchorage Museum and moderated by author Heather Lende and AQR Co-Founder and Editor Ronald Spatz.

While all of the Pièces de Résistance events are free, consider making a tax-exempt donation to support AQR through our 501c3 affiliate, the Center for the Narrative & Lyric Arts.

This event features readings by Felicia Zamora, Peggy Shumaker and Maurya Simon.

Learn more here.

Altarpiece

Clayton Eshleman, translating from the Spanish written by César Vallejo

copyright ©2007 The Regents of the University of California

Poet and translator Clayton Eshleman


   I tell myself: at last I have escaped the noise;
no one sees me on my way to the sacred nave.
Tall shadows attend,
and Darío who passes with lyre in mourning.

   With innumerable steps the gentle Muse emerges,
and my eyes go to her, like chicks to corn.
Ethereal tulles and sleeping titmice harass her,
while the blackbird of life dreams in her hand.

   My God, you are merciful, for you have bestowed this nave,
where these blue sorcerers perform their duties.
Darío of celestial Americas! They are so much
like you! And from your braids they make their hair shirts.

   Like souls seeking burials of absurd gold,
those wayward archpriests of the heart,
probe deeper, and appear … and addressing us from afar,
bewail the monotonous suicide of God!

Notes on the Poem

We were sorry to learn this past week of the passing of respected poet and translator Clayton Eshleman. We are grateful for the poetry and translation works he has left us. He was immensely dedicated to poetry and translation throughout his career, with distinguished work on Aimé Césaire, Pablo Neruda, Antonin Artaud and more. His translation of César Vallejo's work was shortlisted for the 2008 Griffin Poetry Prize, and we are going to revisit one of those powerful pieces this week. In January, 2019, Poem of the Week considered again how Eshleman beautifully transformed into English the work in Spanish of César Vallejo. That work is encompassed in The Complete Poetry: A Bilingual Edition. In the fall of 2018, we also pondered Eshleman's work in the poem "Spain, Take This Cup From Me". If one is proficient in both Spanish and English, the delight and the challenge of reading work like this is the facility with which one can alternate between the meaning and nuance of the original and translated text. Knowledge of both languages gives one the privilege of assessing the quality of the translation. The bilingual reader is afforded the luxury of determining if the poem has traveled safely and soundly from one language and culture to another and is still, arguably, poetic. But if one is reading work that has arrived in English from an origin in which one is not conversant, what then? Trust in the translator is essential, not just to employ linguistic accuracy, but to apply cultural sensitivity, historical context and more, along with an ear for the original's lyricism and music. Here is an interesting collection of reactions to what can and cannot be translated when poetry moves from one language to another. Ellen Welcker ponders this and more in her 2009 essay "Only Poems Can Translate Poems: On the Impossibility and Necessity of Translation" in The Quarterly Conversation. Her piece includes ruminations by 2016 Griffin Poetry Prize shortlisted poet Joy Harjo, who performs a startling type of translation in her work by, as a person of Muskogee heritage, not writing in her native tongue but in, as the essay describes it, "the language of her people’s colonizers". This powerful essay posits:
"In poetry, as well as in translation, there is no ultimate meaning. Indeed, the “trans” in translation and trans-creation indicates that we are always moving across languages, across cultures."
and concludes:
"As post-colonial translation and trans-creation become bolder and more experimental, the idea of ownership of language falls away. Each newly created text becomes the author’s, and simultaneously becomes the world’s. These poetries are dialogues, conversations. Language becomes three-dimensional as it encompasses more of its history and culture. Poems to be translated are no longer mathematical equations filled with estimations and “equals” signs. As new poetries assert that there can be both “homage and reappropriation,” new methods of translation arise and language is stretched, tested, discovered, and discovered anew."
When we read poetry in translation, we either trust poetic and linguist guides such as Clayton Eshleman, Susan Wicks, Heather McHugh, Mira Rosenthal, Joanna Trzeciak and more to present us with a faithful rendition of the original work, or we are in a position to critique the quality of their work because we're conversant in the original and translated languages. Either way, we can appreciate that translators undeniably embark on daunting missions, often crossing thorny terrain, often crossing it alone, to bring us poetry from a place of origin to a new place that still respects and holds precious a work's roots and essence. As Welcker observes, "translation and trans-creation are not only about what is lost, but also about new solidarities, built by a fusion of language."

Words out Loud Spoken Word/Poetry Series

Derek N. Otsuji and Mark Tarren read from their poetry. Evening includes literary trivia quiz and open mic.

Derek N. Otsuji is the author of The Kitchen of Small Hours, winner of the 2021 Crab Orchard Review Poetry Series Open Competition. It will be published by SIU Press in fall 2021. His poems have appeared or are forthcoming in The Threepenny Review, The Southern Review, Rattle, Poet Lore, and Pleiades.

Mark Tarren is a poet and writer who lives on remote Norfolk Island in the South Pacific. A Pushcart nominee, his poems have appeared or are forthcoming in various literary journals including The New Verse News, The Blue Nib, Poets Reading The News, Street Light Press, Spillwords Press, Tuck Magazine and Impspired Magazine.

Learn more here.