BBC Contains Strong Language 2021

BBC Arts’ annual poetry and spoken word festival is in Coventry this September, as it celebrates being UK City of Culture 2021. Mercury-nominated musician Loyle Carner joins Poet Laureate Simon Armitage as part of the four-day showcase taking place all around the city and on the BBC.

Contains Strong Language is a partnership between the BBC, Coventry City of Culture Trust, Writing West Midlands, and Nine Arches Press.

Highlights from BBC Contains Strong Language 2021 include:

  • Loyle Carner performs his poetry alongside poets Grace Nichols and John Agard live on Radio 3’s The Verb on Friday 24 September.
  • Poet Laureate Simon Armitage reads his poetry and performs with Land Yacht Regatta, who set Armitage’s spoken word to intense, atmospheric musical arrangements by Richard Walters and Patrick Pearson.
  • This Little Relic by Karla Marie Sweet is a metaplay about producing Ira Aldridge’s The Black Doctor, directed by the Belgrade’s Co-Artistic Director for 2021 Justine Themen. This Little Relic takes place on Friday 24 September as part of the festival, and audiences at home can hear the performance at a later date on BBC Radio 3.
  • For budding writers, BBC Writersroom hosts a panel event explaining how they scout for fresh talent.
  • BBC Radio Club partners with Creative Lives to share poems written by Coventry schoolchildren in workshops facilitated by Words First 2020 finalist John Bernard.

Bus Stops: Ars Poetica

Valzhyna Mort

copyright ©2020



Not books, but
a street opened my mouth like a doctor’s spatula.

One by one, streets introduced themselves
with the names of national
murderers.

In the State Archives, covers
hardened like scabs
over the ledgers.

*

Inside a tiny apartment
I built myself
into a separate room.

*
Inside a tiny apartment
I built myself
into a separate room,

peopled it
with the Calibans
of plans for the future.

Future that runs on the schedule of public buses,
from the zoo to the circus,
what future;
what is your alibi for these ledgers, these streets, this
apartment, this future?

*

In the purse which held—
through seven wars—
the birth certificates
of the dead, my grandmother
hid—from me—
chocolates. The purse opened like a screaming mouth.

*

The purse opened like a screaming mouth.
Its two shiny buckles watched me
through doors, through walls, through jazz.

Who has taught you to be a frightening face, purse?
I kiss your buckles, I swear myself your subject.

*

August. Apples. I have nobody.
August. For me, a ripe apple is a brother.

For me, a four-legged table is a pet.

*

In the temple of Supermarket
I stand
like a candle

in the line to the priestesses who preserve
the knowledge of sausage prices, the virginity
of milk cartons. My future, small
change.

*

Future that runs on the schedule of public buses.
Streets introduced themselves
with the names
of national murderers. I build myself
into a separate room,
where memory,
the illegal migrant in time, cleans up
after imagination.

*
Bus stops:
My future, an empty seat.

*

In a room where memory strips the beds—
linens that hardened like scabs
on the mattresses—I kiss

little apples—my brothers—I kiss the buckles
that watch us through walls,
through years,
through jazz,
chocolates from a purse that held—through seven wars—
birth certificates of the dead!

Hold me, brother-apple.

Notes on the Poem

Our Poem of the Week is by our 2021 Griffin Poetry Prize winner Valzhyna Mort, who is also one of our recently announced 2022 Griffin Poetry Prize judges (alongside Adam Dickinson and Claudia Rankine)! In the past few weeks, we have featured poems addressing the multifaceted relationship between poetry and translation. Valzhyna Mort is another prolific poet-translator who translates between English, Belarusian, Russian, Ukrainian, and Polish. She received the National Endowment for the Arts grant in translation for her work on Polina Barskova’s book of selected poems, Air Raid, out this October with Ugly Duckling Presse. Mort’s poem, “Bus Stops: Ars Poetica,” from her Griffin-winning collection Music for the Dead and Resurrected, gives us a “poetic map for the many themes of remembrance and loss in the book and, more importantly, the ways in which the state attempts to re-write memory” (Grandbois). Her translation of Barskova similarly takes us through the archives of memory “post-death, post-Holocaust, post-Siege, post-revolution; post-marriage and post-literature” and “confronts English excavating its muteness, stutter, and curse.” (Ugly Duckling). Purchase Music for the Dead and Resurrected, Mort’s Griffin-winning collection here. Purchase Air Raid, Mort’s translation of Barskova, here.

Soft Link 1

Robert Majzels and Erín Moure translated from the French written by Nicole Brossard

copyright ©2007



It’s fears slow and fascinating that enter life each morning at coffee time while she wonders if tomorrow there’ll be war and brusquely as she does each morning slices bread and cheese. It’s gestures of uncontrollable avidity that proliferate in the throng and its worldly febrility, its parquet fever on the trading floor and stage. It’s hesitations, heart cries that crisscross broad avenues full of shade and dust that attract and make us think of our legs and elbows, our knees too when desire bumps and bounces words and feelings upward, it’s simple things with prefixes like cyber or bio that hold thoughts fast, float them a moment till we believe them aquatic and marvellous. It’s certainties that in tiny increments of dust and light are soon mixed with our tears. It’s inexplicable feelings made of small hurts strung over long years and vast horizons, it’s blues ideas that settle in where the happiness of existing threatens to take the breath away or to lodge itself in the throat like an instrument of fervour. It’s glimmers of intoxications impossible to look at for long, thoughts so precise that engage us beyond shade and wind, far beyond crude words, so noisy so terribly close to silence that the world all around seems suddenly engulfed in high seas and continual rustling like the music in our heads that in one stroke of the bow dislodges all that resists torment. It’s underlined passages, fragments of happiness that traverse the body and raise bridges all around because elsewhere and in the wild blue yonder they say there’s euphoria. It’s written down with bruises, abundance of life burst to fullness in a world and its niches of worn paths that lick at the shadow of bones.

Notes on the Poem

Our 500th Poem of the Week continues to celebrate translation, polyvocality and artist collaboration. Here is “Soft Link 1” from the 2008 Griffin Poetry Prize shortlisted collection, Notebook of Roses and Civilization (Coach House Books) by Robert Majzels and Erín Moure translated from the French Written by Nicole Brossard. Of the collection, the judges said: “Over her four decades of writing and depublishing poems and novels and essays-textes, Nicole Brossard has always shone an investigative light on every word that comes to her, and turned a demanding ear to each item of punctuation and notation. She sees the universe in the word for sand, and knows that it could be sable mouvant. So the translators of Nicole Brossard have to make poems we will love to read the way a carpenter loves a finished table.” Listen to Majzels, Moure, and Brossard read Soft Link 3 in this stunning polyphonic performance.

Windham-Campbell Virtual Festival

The Windham-Campbell will host its festival virtually this year, featuring “Salon Series” with the eight writers who were this year’s prize recipients—including our 2021 Griffin Poetry Prize winner Canisia Lubrin, 2011 winner Dionne Brand, and 2020 shortlisted poet Natalie Scenters-Zapico!
 
Save the date: Wednesdays 12pm ET from September 15 to November 10!
 
As The Bookseller reports, “in October, poet Natalie Scenters-Zapico will talk about borders and her pandemic postcard poetry project with husband José Ángel Maldonado, while Canisia Lubrin will cook and talk food and poetry with fellow Canadian-Caribbean writer Rinaldo Walcott… Dionne Brand will take the audience on a tour of public installations featuring her words and work around the city.”

Judges for the 2022 Griffin Poetry Prize Announced

TORONTO – September 15, 2021 – The trustees of The Griffin Trust For Excellence In Poetry are pleased to announce that Adam Dickinson (Canada), Valzhyna Mort (Belarus), and Claudia Rankine (Jamaica/US) are the judges for the 2022 Griffin Poetry Prize.

Continue reading “Judges for the 2022 Griffin Poetry Prize Announced”

The Moth Nature Writing Prize submission deadline

The Moth Nature Writing Prize aims to encourage and celebrate the art of nature writing. It will be awarded to an unpublished piece of prose fiction or non-fiction or poetry which best combines exceptional literary merit with an exploration of the writer’s relationship with the natural world.

The prize is open to anyone over the age of sixteen, as long as the work is original and previously unpublished.

Each year a single judge is asked to choose one winner from entries worldwide, to feature in the winter issue of The Moth. The winner receives €1,000 and a week at Circle of Misse in France. This year’s judge is Helen MacDonald.

Learn more here.

Studying Syntax – poetry writing class

South Bank Poetry Editor Katherine Lockton runs regular Saturday poetry writing classes online. Join South Bank Poetry for their online programme of poetry writing classes, which provide a fun, personal and accessible approach to learning how to write poetry, in a friendly environment that puts the student’s learning experience first.

This class focuses on how you can liven up your syntax and rethink the order of words.

Learn more here.

Lake Michigan, Scene 1

Daniel Borzutzky

copyright ©2018



They beat me even though I did nothing

I don’t know what day it was

But they beat me on the beach

They beat me with iron paws

The mayor ordered the police superintendent to beat me

The police superintendent ordered an officer to beat me

The officer ordered his dogs to attack me

Then someone beat me with iron paws

Then someone kicked me with iron boots

Then someone shot me

Then someone buried me in the sand

Then someone scooped me out of the sand and dumped me
somewhere

And I was dead

But I could feel the sand on my body

I could feel the sand filling my mouth

I could feel the sand in my eyes

There was an earthquake in my eyes

There was a tornado in my mouth

But after the storms passed it was peaceful and I was dead

And they beat me even though I did nothing

They said I was illegal

They said I was an immigrant

They said I was an illegal immigrant who roamed the streets in a gang

They said I raped people

They said I killed people

They said I smuggled drugs in my gastrointestinal tract

They said I didn’t speak the right language

They said my boss exploited me and I tried to kill him

They said my boss treated me well and I tried to kill him

They said my heart was dark

They said I peddled in blood

They said this is only war and that I had the audacity to think
my body could resist the state

Let death come quickly    I asked

Let death be easy

But I did not know how long it would take

I did not know I would be under the sand forever

I did not know that in Chicago the bodies do not die when they
have been strangled or riddled with bullets

A journalist asked the mayor why they killed us

I am not responsible     said the mayor

There will be an inquest    said the mayor

We will bring the perpetrators to justice     said the mayor

He was wearing a slim fitting suit and he looked handsome as
the hurricane entered his mouth

He was wearing a slim fitting suit and he looked handsome as he
pretended he did not live in a city of state-killed cadavers

He had gel in his hair and his shoes were nicely polished

I died and I died again and a voice said something about hope

Another voice said you pay a big price for hope

I dragged myself around the sand and I tried to make it to the
water because I thought the water might carry me away but each
time I took a step closer to the water the water moved farther
from my body and there were faces in the water and they were
calling to me and I was trying to get to them

It’s what you do when you are dead

But every time I took a step toward the water the water drew
farther away

And the faces in the water were murmuring and their murmurs
grew louder and louder as I moved nearer and farther

And it is only war     a voice said      by way of explanation     as
he photographed my dead body on the sand

And I was dead though I was still breathing when I finally made
it to the water

And in the water there was another war going on in the waves

It was only the beginning of the war that would kill me again
and again

Notes on the Poem

This week’s poem, “Lake Michigan, Scene 1,” is excerpted from Daniel Borzutsky’s 2019 shortlisted collection, Lake Michigan (University of Pittsburgh Press). For the past few weeks, our Poem of the Week focused on translated poems, poems about translation, as well as poems written by poet-translators. Daniel Borzutzky’s translations to Spanish include Raúl Zurita's Song for his Disappeared Love (Action Books, 2010) and Jaime Luis Huenún's Port Trakl (Action Books, 2008), among others. Although not a translation per se, Lake Michigan is written from the perspective of someone who doesn’t “speak the right language.” Of the collection, the judges said: “Daniel Borzutzky’s Lake Michigan is an elegant and chilling masterpiece of dramatic speech in a tradition of activist, political poetry that encompasses works as diverse as Pablo Neruda’s Canto General and Peter Dale Scott’s Coming to Jakarta: A Poem About Terror. One of the theses embodied in its multiplicity of voices might be said to be that state-sponsored (or state-acquiescent) violence creates ghosts – ghosts who, by continued speaking, come to stand in for the people from whose histories they have been created, people who are therefore never truly dead. Technically brilliant in its use of repetition and variation, leavened with touches of embittered, and yet, in the end, resilient, drollness, Lake Michigan is an eloquent, book-length howl, a piece of political theatre staged in a no-man’s land lying somewhere between the surreal and the real.”

Victoria Chang – Virtual Candlelight Vigil

“Reimagine? has been hosting candlelight vigils throughout the pandemic in order to break down taboos and hold space for all that we’ve lost. At this special gathering, poet and writer Victoria Chang? will read her work, revisit themes explored in Reimagine’s Asian American Table Talk series, and discuss the power of writing to discover meaning amidst grief and trauma.”

Chang will read from her 2021 Griffin Poetry Prize nominated collection, Obit.

international literature festival berlin 2021

The international literature festival berlin [ilb] takes place from 8-18 September 2021 live and digitally. The main program starts on 8 September with an opening speech by Leïla Slimani at silent green Kulturquartier, who will also present her new novel. Marianne Kaurin gives this year’s opening speech for the Children’s and Young Adult Literature section.

The 21st ilb takes place from 8-18 September live and digitally. Around 160 authors from all over the world gather in Berlin this autumn for readings, talks and workshops, in person or via livestream. The core sections ‘Literatures of the World’ and ‘International Children’s and Young Adult Literature’ invite guests of all ages to explore some of literature’s biggest names and new talents. In the event series ‘Speak, Memory’ we will present retrospectives of works by classic authors through readings, films and photographs. The program of this year’s literary series ‘Visions of Bioeconomy’, ‘Echo Echo. Indigenous Voices’, ‘Graphic Novel Day’, ‘Identity Politics and Wokeness – Totalitarianism of the “Left”?’ and ‘Words of Love and Hate: Misogyny vs. Female Empowerment’ use the ilb as a forum for discussions of current themes.

The festival program will be published on 22 July 2021 at www.literaturfestival.com, which is also when the ticket sale starts.

The international literature festival berlin is organized by the Peter-Weiss-Stiftung für Kunst und Politik e.V. in cooperation with the festival partners. It is supported by Hauptstadtkulturfonds, Auswärtiges Amt, Bundesministerium für Bildung und Forschung, Fondation Jan Michalski, Heinrich-Böll-Stiftung, Stiftung Frauen in Europa und TuWas – Stiftung für Gemeinsinn, with funds from the federal program Neustart Kultur and other sponsors and cooperation partners.